https://www.youtube.com/watch?v=hfds7gLUMFA&feature=youtu.be

DSCN9463.JPGDSCN9465.JPG
The Govindam Prayers (just some of them)
From Śrī Brahma-saṁhitā
By His Divine Grace Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura
This collection is taken from the fifth chapter of the Hymns of Brahma, and includes verse 1, and 29-56. There were 100 chapters in the Brahma Samhita. This 5th chapter of the Brahma Samhita was discovered by Lord Caitanya during His appearance. The other chapters have not yet been revealed.
TEXT 1
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ—the controller; paramaḥ—supreme; kṛṣṇaḥ—Lord Kṛṣṇa; sat—comprising eternal existence; cit—absolute knowledge; ānanda—and absolute bliss; vigrahaḥ—whose form; anādiḥ—without beginning; ādiḥ—the origin; govindaḥ—Lord Govinda; sarva-kāraṇa-kāraṇam—the cause of all causes.
TRANSLATION
Kṛṣṇa who is known as Govinda is the Supreme Godhead. He has an eternal blissful spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin and He is the prime cause of all causes.
TEXT 29
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhir abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
cintāmaṇi—touchstone; prakara—groups made of; sadmasu—in abodes; kalpa-vṛkṣa—of desire trees; lakṣa—by millions; āvṛteṣu—surrounded; surabhiḥ—surabhi cows; abhipālayantam—tending; lakṣmī—of goddesses of fortune; sahasra—of thousands; śata—by hundreds; sambhrama—with great respect; sevyamānam—being served; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor who is tending the cows, yielding all desire, in abodes built with spiritual gems, surrounded by millions of purpose trees, always served with great reverence and affection by hundreds of thousands of lakṣmīs or gopīs.
*TEXT 30
veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣam-
barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
veṇum—the flute; kvaṇantam—playing; aravinda-dala—(like) lotus petals; āyata—blooming; akṣam—whose eyes; barha—a peacock’s feather; avataṁsam—whose ornament on the head; asita-ambuda—(tinged with the hue of) blue clouds; sundara—beautiful; aṅgam—whose figure; kandarpa—of Cupids; koṭi—millions; kamanīya—charming; viśeṣa—unique; śobham—whose loveliness; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord, who is adept in playing on His flute, with blooming eyes like lotus petals with head decked with peacock’s feather, with the figure of beauty tinged with the hue of blue clouds, and His unique loveliness charming millions of Cupids.
TEXT 31
ālola-candraka-lasad-vanamālya-vaṁśī-
ratnāṅgadaṁ praṇaya-keli-kalā-vilāsam
śyāmaṁ tri-bhaṅga-lalitaṁ niyata-prakāśaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ālola—swinging; candraka—with a moon-locket; lasat—beautified; vana-mālya—a garland of flowers; vaṁśī—flute; ratna-aṅgadam—adorned with jeweled ornaments; praṇaya—of love; keli-kalā—in pastimes; vilāsam—who always revels; śyāmam—Śyāmasundara; tri-bhaṅga—bending in three places; lalitam—graceful; niyata—eternally; prakāśam—manifest; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord, round whose neck is swinging a garland of flowers beautified with the moon-locket, whose two hands are adorned with the flute and jeweled ornaments, who always revels in pastimes of love, whose graceful threefold-bending form of Śyāmasundara is eternally manifest.
*TEXT 32
aṅgāni yasya sakalendriya-vṛtti-manti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
aṅgāni—the limbs; yasya—of whom; sakala-indriya—of all the organs; vṛtti-manti—possessing the functions; paśyanti—see; pānti—maintain; kalayanti—manifest; ciram—eternally,; jaganti—the universes; ānanda—bliss; cit—truth; maya—full of; sat—substantiality; ujjvala—full of dazzling splendor; vigrahasya—whose form; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord, whose transcendental form is full of bliss, truth, substantiality and is thus full of the most dazzling splendor. Each of the limbs of that transcendental figure possesses in Himself, the full-fledged functions of all the organs, and eternally sees, maintains and manifests the infinite universes, both spiritual and mundane.
TEXT 33
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
advaitam—without a second; acyutam—without decay; anādim—without a beginning; ananta-rūpam—whose form is endless, or who possesses unlimited forms; ādyam—the beginning; purāṇa-puruṣam—the most ancient person; nava-yauvanam—a blooming youth; ca—also; vedeṣu—through the Vedas; durlabham—inaccessible; adurlabham—not difficult to obtain; ātma-bhaktau—through pure devotion of the soul; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.
TRANSLATION
I worship Govinda, the primeval Lord, who is inaccessible to the Vedas, but obtainable by pure unalloyed devotion of the soul, who is without a second, who is not subject to decay, is without a beginning, whose form is endless, who is the beginning, and the eternal puruṣa; yet He is a person possessing the beauty of blooming youth.